|
I. 英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译lol比赛押注平台? 【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. ol比赛押注平台。ā啊痢焙疟硎疽胛挠形侍鈒ol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台,下同) ×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事lol比赛押注平台。 上面这句话的原文实际上主要说了两点内容: 1、树的历史的起迄时间 2lol比赛押注平台、树的历史是怎样一回事 【译文】 一棵树lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止lol比赛押注平台,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心lol比赛押注平台lol比赛押注平台。 【例2】 There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone. ×有两个调节系统相互作用lol比赛押注平台lol比赛押注平台。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性lol比赛押注平台lol比赛押注平台。 【译文】 人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息lol比赛押注平台,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。 寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬lol比赛押注平台,俄语翻译但基本可读lol比赛押注平台。如: 【例3】 I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. ×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家lol比赛押注平台lol比赛押注平台,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐lol比赛押注平台。 【译文】 我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。 2、较复杂语句的译文似通非通lol比赛押注平台,甚至不知所云lol比赛押注平台。如: 【例4】 The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern. ×传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题lol比赛押注平台lol比赛押注平台。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念lol比赛押注平台。 【译文】 传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的lol比赛押注平台lol比赛押注平台。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思lol比赛押注平台,而是对固定形式的个性化处理lol比赛押注平台。 3、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式lol比赛押注平台,翻译无从着手。如: 【例5】 Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are. 【译文】 发现自我lol比赛押注平台,如实地表现自我lol比赛押注平台,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。 【例6】 Where do you expect Shanghai to be in five years? 【译文】 你预计今后五年上海的发展目标如何lol比赛押注平台? 翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程lol比赛押注平台。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换lol比赛押注平台lol比赛押注平台,徒具其形lol比赛押注平台lol比赛押注平台,原文的内容和意义不可能得到很好的表达lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台。 翻译究竟是什么呢? 翻译的过程就好比交通工具的换乘过程lol比赛押注平台,两者之间有诸多相似之处lol比赛押注平台。 交通工具换乘过程: 内容 (人员) 载体(运输工具1) 内容(人员) 载体(运输工具2) 翻译过程: 内容 (信息) 载体(源语) 内容(信息) 载体(译语) 比较两者lol比赛押注平台,其共同点有: (1) 两者带有相似的目的: 两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递lol比赛押注平台。 (2) 两者含有相似的基本要素: 第一要素内容lol比赛押注平台,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息lol比赛押注平台。 第二要素载体lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台,在交通工具换乘过程中是车辆lol比赛押注平台、船舶lol比赛押注平台lol比赛押注平台、飞机等lol比赛押注平台,转换前是一种运输工具lol比赛押注平台,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言lol比赛押注平台,转换前是源语(source language)lol比赛押注平台,转换后是译语(target language)。 (3) 两者具有相似的操作要求: 第一lol比赛押注平台,两者都要求内容不变lol比赛押注平台。 第二lol比赛押注平台,两者都要求过程顺畅 德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说: Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语lol比赛押注平台,而是寻找表达事物的适当方式lol比赛押注平台lol比赛押注平台。翻译始终立足于语义lol比赛押注平台,也就是说lol比赛押注平台,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。) 这说明了翻译是语义的翻译lol比赛押注平台,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台。翻译必须跳出原文语言层面的束缚lol比赛押注平台,必须着眼于传达原文的内容和意义北京英语翻译。 换句话说lol比赛押注平台lol比赛押注平台,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台。根据系统功能语言学家的观点lol比赛押注平台,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位lol比赛押注平台。实际使用的语篇有可能是一个句子lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台、一个句段lol比赛押注平台、一个句群,也有可能是一个词语lol比赛押注平台。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料lol比赛押注平台。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。 II. 课堂练习(分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子lol比赛押注平台,并比较翻译中的感觉和译文的效果): 1. It's more a poem than a picture. 2. He drank himself out of the best lines. 3. He pretends to be as modest as anything. 4. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. 5. The room was easily traced by the noise that was coming from it. 6. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg. 7. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret. 8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. III. 课堂练习参考译文: 1. 与其说那是一幅画lol比赛押注平台lol比赛押注平台,不如说那是一首诗lol比赛押注平台。 2. 他借酒写得好诗句lol比赛押注平台。 3. 他装得极为谦虚。 4. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方lol比赛押注平台。 5. 循声而去lol比赛押注平台lol比赛押注平台,便轻而易举地找到了那间屋子lol比赛押注平台。 6. 我陪着小心lol比赛押注平台lol比赛押注平台,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一斑车的情况。 7. 在社交场合lol比赛押注平台,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来lol比赛押注平台lol比赛押注平台。 8. 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎lol比赛押注平台。 IV. 课外练习(分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的感觉和译文的效果): 1. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself. 2. World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. 3. While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don't exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities. 4. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long; if bad you can not get rid of it too early. 5. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check -- a check which has come back marked "insufficient funds". 6. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon. 7. To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of flying. 8. Because of limited insurance coverage, many people will have to look to their own resources -- both emotional and financial -- to care for an infirm or recovering relative at home. 9. During the last six years, 44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners. the talent search, certainly in this decade, is a tribute as much to immigration as to education. 10. The new architectural styles have become powerful image makers overseas. Two stunning arrivals now gracing Hong Kong's crowded skyline -- the privately-owned Hong Kong & Shanghai Bank building and Bank of China's headquarters -- stand as monuments to the rival economic interests, cultures and ideologies that define the city. |
|
|
|
英lol比赛押注平台、日lol比赛押注平台lol比赛押注平台、德、法lol比赛押注平台、俄lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台、意lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台、韩lol比赛押注平台、蒙lol比赛押注平台、泰、缅lol比赛押注平台、葡萄牙lol比赛押注平台lol比赛押注平台、西班牙lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台、芬兰lol比赛押注平台、越南lol比赛押注平台、荷兰、保加利亚、捷克lol比赛押注平台、匈牙利lol比赛押注平台、波兰lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台、罗马尼亚lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台、南斯拉夫/塞尔维亚、土耳其lol比赛押注平台、瑞典lol比赛押注平台、丹麦lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台、挪威lol比赛押注平台lol比赛押注平台、阿拉伯、马来、印尼、希伯莱lol比赛押注平台、希腊、波斯lol比赛押注平台lol比赛押注平台、斯洛伐克lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台、乌尔都/巴基斯坦、孟加拉lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台、拉丁文等各大小语种。 |
跨行业多语种翻译:文化 文学
外贸 法律
科技 生物 医药 医疗 社会团体 美容 心理
保险 食品
饮料 旅游 环境 家具 娱乐
环保 印刷 造纸
包装 金融
银行 财会 工程 建筑 畜 牧 业 机械 模具
汽车 五金
化工 塑料 冶金 地质 天 然 气 玩具 服装
纺织 物流
船舶 航空 广告
媒体 工 艺 品 电力 电子
网络 核电
能源 石油 海洋 农业 计 算 机 渔业 交通
通讯 ( 手机菜单,手机词条lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台,手机字符串
) |
|
公司翻译行业如下(请点击相应行业查看): |
|
公司笔译类别如下(请点击相应类别查看): |
|
公司口译类别如下(请点击相应类别查看): |
|
|
注:1、上述翻译行业适用于笔译和口译服务lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台,而笔译类别则专指公司可处理的笔译文
件lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台。
2lol比赛押注平台、如需了解详细信息,请点击相应的行业或来电来函与公司取得联系lol比赛押注平台。
3lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台lol比赛押注平台、相关翻译报价请单击顶部的价格体系查看lol比赛押注平台lol比赛押注平台。 |